Les droits d’auteurs, une valeur sûre pour assurer sa retraite et celles de ses descendants

Symbole de la Corée, le TaeGukAegukga / 애국가, c’est l’hymne de la République de Corée (Corée du Sud, ne pas confondre avec la République Démocratique de Corée : la Corée du Nord). Littéralement on pourrait traduire le titre de cette chanson, aegugka par « l’amour du pays« . Aujourd’hui encore, c’est près de 3500 euros par an (5,6 millions de Wons) de droits d’auteurs qui sont générés par la diffusion de cet hymne national coréen, et peut-être plus cette année, si la Corée brille lors des Jeux Olympiques de Pékin ^^… DAE HAN MIN GUK !!

Mais qui a composé l’hymne national de la Corée (du Sud) ?

Des doutes existes encore concernant l’auteur réel des paroles de cette magnifique chanson.

Quoiqu’il en soit, c’est en 1896 que le journal Dongnip fit paraître plusieurs versions du Aegukga mais on ne sait pas précisément sur quel air on les chantait à l’époque.

Pendant la période de l’Empire Coréen (1897-1910) c’est sous un air de fanfare militaire à l’occidentale que l’Aegugkga est interpreté : Auld Lang Syne, un air populaire écossais (ce n’est qu’un au revoir).

Cette version était alors jouée lors des grands événements, mais les paroles auraient été écrite plus tard vers 1907 par Yun Chi-Ho, un politicien, ou par An Chang-Ho, un indépendantiste afin de transmettre au peuple coréen une conscience patriotique et un esprit d’indépendantisme alors que le pays subissait les ambitions impérialistes du Japon.

Les paroles seront par la suite modifiées à plusieurs reprises.

Paroles de l’Aegugka, l’hymne coréen, et traduction coréen/français

Version Hangeul Version Romanisée Traduction
1.
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
1.
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
haneunimi bouhasa urinara manse
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
1.
Jusqu’à ce que s’assèche la mer orientale, (et) que s’use le mont Paektu,
Que le ciel veille sur notre pays à jamais ! Que vive la Corée !
Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
2.
남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
2.
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
2.
Comme le pin cuirassé du mont Nam
Qui monte la garde imperturbable
Dans le vent et le froid, que notre volonté soit sans faille !
Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
13.
가을하늘 공활한데 높고 구름없이
밝은달은 우리가슴 일편단심일세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
3.
gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
3.
Que la lune d’automne rayonnante
Sur la voûte céleste, cristalline et d’un bleu sans nuages
Soit notre âme, inébranlable, fidèle et vraie.
Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !
4.
이기상과 이맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.
4.
i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase
goerouna jeulgeouna nara saranghase
mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase
4.
Avec cette volonté et cet esprit, cette loyauté et cette force
Aimons-la, dans la peine et dans la joie, elle notre patrie chérie !
Des hibiscus à perte de vue, des fleuves et des montagnes splendides
Protégée par son peuple, Que vive à jamais la Corée !

C’est donc logiquement que lors de l’annexion illégitime et de l’occupation japonaise (1910-1945), la chanson coréenne fut interdite. Malgré tout, les coréens expatriés continuaient d’utiliser ce chant symbolique et patriotique afin de continuer de faire vivre la nation coréenne.

La partition du Aegukga, composé par Ahn Eak-TaeEn 1935, Ahn Eak-Tae, célèbre musicien et compositeur de renommée mondiale, et vivant alors en Europe, pas convaincu par la pertinence de chanter l’hymne national sur une musique provenant d’un autre pays, écrit un nouveau thème en harmonie avec les paroles.

Cette nouvelle version fut unanimement adopté par le gouvernement coréen provisoire, exilé à Shanghaï (Chine) pendant cette période, alors que l’ancienne version était toujours utilisé ponctuellement sur le territoire national.

Nouvelle version de l’Aeagukga

C’est donc le 15 août 1948, lors de la cérémonie de fondation de la République de Corée que l’hymne fut officiellement adopté sous cette version, et commença alors à se répandre dans les écoles et les organisations publiques.

Hymne récent donc, les droits d’auteurs sont toujours perçus par les aillants droits de Ahn Eak-Tae, décédé en 1965. Néanmoins, en mars 2005, la veuve du compositeur de l’hymne national a renoncé à ses droits d’auteur et en a fait don au gouvernement sud-coréen. Aujourd’hui, à chaque fois que l’hymne est diffusé, c’est donc le gouvernement coréen qui touche ces précieux droits d’auteurs.

Une belle histoire et un hymne magnifique qui tape tout là !